用户名:
密 码:
注册 忘记密码 ![]()

3月21日下午两点,我院“公示语翻译与全面提高对外开放水平”学术报告会在勤学厅举行。报告会伊始, 在大家的热烈掌声中,举行了“北京第二外国语学院公示语翻译研究中心”的揭牌仪式。邱鸣副院长,戴宗显教授,继续教育学院张金鳌书记、王颖院长,科研处副处长戴斌教授,吕和发教授出席了这次成立仪式。

戴教授曾在我院英语系担任系主任、外国语言学及应用语言学研究所研究员、公示语汉英翻译研究课题组专家顾问,历任“联合国开发计划署项目”副主任,首届全国公示语翻译研讨会学术委员会主任,在公示语翻译研究领域有很深的造诣和声望。
戴教授认为语言有以下功能:思维功能、指示指导和规范功能、情感表达和宣泄功能、记忆功能、控制功能、认同功能等。而公示语的社会功能分别为:公示信息性公示语、指示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。

北京一年要迎接几百多万海外游客,准确的英文标牌可免去他们不少问寻之苦。可词不达意的英文,不仅没起到指路的作用,反成了人们的笑料。说起这些令人啼笑皆非的标牌,教英语的戴老师就特别着急。
针对时下社会上各种错误百出的公示语翻译情况,戴教授举出很多典型的例子:比如说,一个小小的,不是很正式的公园,有一条小河,上面有个小独木桥,当然很好心的标着:小心落水!就是不要掉到水里去,翻成 falling water,那意思是上头有水流下来了。再如,一次,长安大戏院演一场孙悟空的戏,译文中本想表示“祥云满天”的意思,可字幕却把“云彩”(clouds)打成了“傻子”(cluds)。在场的外国观众爆笑不已。这件事情太讽刺了。对于戏院来说,这是个不可原谅的错误,因为这表明他们对于京剧这一文化瑰宝并没有予以足够的尊重。像这种翻译错误,有的是词义的问题,有的是语法问题。再比如说,“小心碰头”错译为Take care of your head!,“一次性用品”错译为a time sex thing,“游人止步”错译为tourist stops,“存车处”错译为cloak room,“去机场的班车”错译为airbus,“工厂的出口处”错译为export等等,不胜枚举。另外,戴教授认为,公示语翻译还存在汉语拼音和英文混用、不懂中英文的同义词、翻译太过生硬等问题。例如,北京日坛路上相隔不远就有以下3种译法:Ritan Lu,Temple of sun road,Ritan road.而其实我们平时常说的No smoking.应该委婉地译为Thank you for not smoking.
为推进我国公示语翻译水平和全面提高对外开放水平,戴教授建议政府派出一个专门小组出国学习正确的标识。他同时也建议大学生努力学习,提高灵活翻译公示语的水平,为祖国的对外宣传工作尽自己一份微薄之力。