用户名:
密 码:
注册 忘记密码 ![]()
在距奥运会开幕前30天之际,由我院公示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心成员开发研制的全国公示语翻译语料库(一期)并网运行,服务即将开幕的北京奥运会、2010上海世博会的语言人文环境建设;为国际化都市和旅游目的地建设提供优质智力服务。
全国公示语翻译语料库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。
全国公示语翻译语料库以大量采集、存储、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际交往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的公示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的公示语翻译研究提供示范和强力语料支持。
全国公示语翻译语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库。利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。辅以可比语料库,对规范和错误公示语进行比对,量化、定性,深化译者对公示语翻译的感性和理性认知。全国公示语翻译语料库汇集一手语料,以规范语料为主,但也搜集非规范语料。考虑到国内对语料的殷切需求,公示语翻译研究中心对语料的规范性、权威性、实用性请杜大卫教授、张明生教授等把关、审校。
全国公示语翻译语料库前期成果《汉英公示语翻译》已经成为北京地方标准、深圳地方标准、广东地方标准等国内地方标准制定的主要语料来源。因为时间等因素制约,2006年我院公示语翻译研究中心在编写《汉英公示语翻译》一书时,仅收录了450幅公示语图片。在将书稿提交中国对外翻译出版公司编印出版的同时,将彩色打印稿提交正在为奥运会制订地方双语标识英译标准的北京市外办,开展“完善全国城市公示语活动”的中国翻译协会和紧锣密鼓为世界大学生运动会筹办做准备的深圳翻译协会,供这些政府部门、专业机构在制订地方标准时参考,成为这些机构双语标识英译语料的主要提供者。杜大卫教授、吕和发教授还作为顾问直接参与了北京市、深圳市地方双语标志翻译标准的审定工作。

深圳市地方公共场所双语标志英译标准审定专家委员会在完成第一批四个标准审议后合影留念(左起:深圳翻译协会秘书长邱永乐,吕和发教授,中国日报前总编朱英璜教授,杜大卫教授,深圳市外办副主任王宗维教授,中国译协常务副会长施燕华大使,中国译协顾问过家鼎大使,深圳译协会长艾清教授,中国外文局副局长黄友义教授,深圳译协专家吴学文教授。)
全国公示语翻译语料库建设相关的深度研究也取得骄人的成果。2007年夏,王颖院长代表公示语翻译研究中心向第二届全国公示语翻译研讨会提交了《全国公示语翻译现状的调查与分析》,并作主题发言;应中国翻译协会之约将发言稿交《中国翻译》编辑部发表;周蔚洁副教授的《英语牌示解说的语言特色和中文牌示解说的英译方法探讨》在《四川外语学院学报》发表;周剑波、吕和发《旅游翻译:定义、地位与标准》在《上海翻译》发表;车宁薇副教授的《公示语翻译――基于译入语文化特征的归化翻译模式》在《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集》发表;闫雅萍老师、吕和发教授的《规范使用商场公示语=(面子+效益)2》获中国广告协会举办的“首届全国广告优秀论文评选活动”三等奖。
在我院新闻中心和网络中心大力支持下,全国公示语翻译语料库搭载的“公示语翻译研究在线”网站自2003年7月开通至今已经运行5年,成为全国这个领域的唯一网络学术交流平台。2007年夏汉英公示语翻译研究网改版,新增全国公示语翻译语料库,并进入试运行阶段;5000余幅以英语原始公示语语料图片和参考译文为主,包括法、德、意、日语种的图片已经上网。
全国公示语翻译语料库建设(一期)或许是最小的翻译语料库,但却是当今国内,乃至世界最大的公示语——汉英双语标识语料库。它的并网运营标志着我校在公示语翻译研究向纵深发展中积累了必要的人才、资料、经验、成果,继续在国内强手如林的翻译研究与实践领域享有优势,引领潮流;为奥运会、世博会成功举办,为国际化都市和旅游目的地建设、为国家制定统一的公示语翻译标准提供优质智力服务和成果。
不久前, 北京市常务副市长吉林主持召开了2008年北京市规范公共场所英语标识领导小组工作会议,对近几年公共场所英语标识规范工作所取得的成绩给予高度评价,指出规范英语标识是一项长期的任务,举办奥运会为推动这项工作创造了机遇,奥运之后这项工作还要继续开展。我院公示语翻译研究中心即将在奥运会举办期间展开的“奥运会期间公示语翻译使用情况的调查与分析”实证调研将全面检验北京开展的规范使用公共场所标志英译活动的成果与不足;全国公示语翻译语料库建设(二期)将进一步完善语料库一期建设成果,大量增加美国、俄罗斯、日本、韩国等国的公示语语料,为来自世界各国的旅游者、外交人员、商务人员提供更加细致、更加周到的高感服务。
全国公示语翻译语料库网址:/gsyShowArticle.asp?ArticleID=18885