要闻速递
新闻公告
首页
> 二外新闻 > 要闻速递
二外举办第八届多语种全国口译大赛
来源:中国翻译行业发展战略研究院 日期:2015-11-11 浏览次数: 字号:[ ]

由中国翻译协会与北京第二外国语学院共同主办的“全国口译大赛——‘永旺杯’第八届多语种全国口译大赛”于2015年11月7日在二外举行。参加本次大赛的81名选手分别来自北京大学、上海外国语大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、中国人民大学、天津外国语大学、上海外国语大学、 广东外语外贸大学、等40余所著名院校。本次大赛获得了日本驻华大使馆、法国驻华大使馆、德意志联邦共和国驻华大使馆、俄罗斯大使馆、白俄罗斯大使馆、俄罗斯文化中心以及韩国国际交流财团鼎力支持。

日语交传比赛现场

颁奖典礼现场

本次大赛设日语、法语、德语、俄语、韩国(朝鲜)语五个组,其中日语组分为同声传译和交替传译两种形式,其余四组均为交替传译。试题分为中译外和外译中两个环节,内容包括时政、经济、科学等多个领域。选手依据录音,现场翻译。评委由外交部、中联部、驻华使馆、新华社、中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、外文出版社、中央编译局、台湾辅仁大学、日本杏林大学等翻译界的知名专家、学者担任。

经过激烈的角逐,来自北京第二外国语学院的许诺、王世彦、南京大学的李洁华、北京外国语大学的李朔、天津外国语大学的周庭珅、北京大学的刘畅分别获得日语交传、日语同传、法语交传、德语交传、俄语交传及韩国(朝鲜)语交传组的冠军。

中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平致辞

中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平在致辞首先代表中国翻译学会感谢全国各地的高等院校对本次大赛的关注和积极参与。自2008年北京第二外国语学院创办以来,多语种大赛影响力也在不断扩大,成为了中国翻译协会全国口译大赛的重要组成部分。随着“一带一路”和周边外交战略的实施和推进,国家对非通用语言和翻译的需求也更为迫切,全国多语种口译大赛为培养选拔高素质非通用语语种的口译人才,促进非通用语的教育和学科建设搭建了很好的平台。 

俄罗斯驻华使馆文化参赞、北京俄罗斯文化中心主任孔诺夫致辞

俄罗斯驻华使馆文化参赞、北京俄罗斯文化中心主任孔诺夫致辞中表示俄罗斯驻华大使馆以及俄罗斯驻华文化中心始终愿意向学习俄语的同学们提供更多的帮助。俄语在中国日益流行,俄语院校遍布中国的45个城市。在中国,有将近一万五千名俄罗斯学生在学习汉语,这使得在俄罗斯学习汉语的学生与在中国学习俄语的学生总数量超过了45000余人。两国元首也都将增加两国语言学习人数作为一个目标,多语种口译大赛正是为两国之间的友好交流创造了一次宝贵的机会。

日本国驻华大使馆新闻文化中心一等秘书名子学致辞

日本国驻华大使馆新闻文化中心一等秘书名子学首先称赞了各位选手在赛事中的出色表现,他们以成为优秀的口译译员为目标,在比赛中完美地展现了自己卓越的实力。他还对获奖的选手表示祝贺,同时也向远道而来的各位评委、嘉宾以及为大赛付出了辛勤汗水的工作人员表示感谢。他希望各位选手在苦练外语能力的同时,能和在中国的海外留学生们广泛交流,结下深厚的友谊。

北京第二外国语学院副校长邱鸣致辞

北京第二外国语学院副校长邱鸣在致辞中提到,口译大赛给外语学子们提供了一个相互切磋的平台。他被选手们不断追求的精神所打动。在这里收获的掌声与奖杯,是各位选手辛苦准备所获得的回报。他希望选手们能够保持这份对翻译的热爱,今后取得更加优异的成绩。邱校长还提到本次口译大赛是在中国翻译行业发展战略研究院的统一协调和各院系的共同努力下成功举办的。希望本次口译大赛给各位选手、领队老师、专家评审以及在座的观众留下美好的回忆。

北京第二外国语学院日语学院书记尹正主持颁奖仪式暨闭幕式

日语同传冠军 北京第二外国语学院王世彦为嘉宾名子学做现场翻译

邱鸣副校长为日语交传获奖选手颁奖

 

 

 比赛现场掠影

参赛选手全体合影 

关闭|打印