师资队伍
师资队伍
首页
> 旧版首页 > 师资队伍 > 外国专家
苏琦 :新中国首批资深翻译家
来源:党(校)办、宣传部 日期:2016-05-13 浏览次数: 字号:[ ]

  苏琦,资深翻译家、外语教育家,1928年出生于台湾。1949年华北大学(中国人民大学前身)毕业留校后不久就被调入新华广播电台(12月更名中央人民广播电台)担任日语播音员。 1955年调入对外文化联络局(中国对外文化联络委员会前身)从事对日文化交流、口笔译等工作。1966年调入北京第二外国语学院,任德日语系日语教研室副主任。1975年底调入国家外文局研究室。1979年5月重回二外,历任亚非语系副主任、主任、二外副院长。1994年至1999年被聘为日本熊本学园大学专职教授。2001年,由中国翻译协会授予全国首批“资深翻译家”荣誉称号。


新中国第一代日语播音员


  1949年6月20日,北平新华广播电台(中华人民共和国成立后改为“中央人民广播电台”)创办对日广播,在当时日语播音员奇缺的情况下,苏琦通过廖承志同志的亲自考核成为了新中国第一代日语播音员。1949年开国大典,毛主席开国宣言的日语稿就是由苏琦播出的,并被录制成唱片播出多次。苏琦担任了两年播音员,直到有日本人接替,才转为编辑,负责将中文稿件译成日文,她曾翻译魏巍的《谁是最可爱的人》,日本听众来信说听后:“感动得哭起来了”。
 
新中国第一代日语口译、同声传译家


  新中国的同声传译可以说是从1956年党的八大开始的。为保障会议顺利进行,当时从全国抽调各语种顶级翻译人员,再从中挑选出2-3人进入会场担任同传,苏琦是日语组担任同传的一员。当时没有同声传译设备,就临时搭建了几个仅供2人并排坐下的小隔间摆在政协礼堂楼上作为同传室。同传工作既辛劳又艰苦,每次大会要连续召开2、3个小时,只有2名同传人员轮流工作,小隔间密闭酷热,只能搬大冰块降温。同声传译非常成功,会间毛主席看望工作人员时两次与苏琦亲切握手。

  苏琦毕生致力于中日文化交流,50、60年代常常被中央抽调参加重要来华代表团的翻译,她的口译水平在日本也享有相当高的赞誉。日本同声传译界权威——塚本庆一在其两本口译著作中均提到的新中国第一代日语界口译者,就是苏琦。在陪同梅兰芳先生率领的中国京剧代表团访日时,苏琦一口流利的标准日语深受日本各界好评,也给梅兰芳留下了深刻印象,他在后来撰写的《东游记》中说:“还是你(苏琦)的道地的东京话能够把这种两心交流的深厚感情表达出来”。也正是因为苏琦深厚的口译功底,曾毕业于日本九州帝国大学,懂日文又出口成章的郭沫若最满意苏琦担当自己的翻译,曾两次给苏琦题词,一次是《毛主席诗词》中的诗句,一次是应苏琦要求写下她一生中最重视的4个字“实事求是”。


翻译《毛泽东选集》和《毛泽东诗词》


  苏琦在笔译方面与口译一样杰出,曾先后参与《毛泽东选集》(1-4卷)和《毛泽东诗词》翻译。

  中国翻译工作者协会原秘书长王明杰曾在研讨会上说“中国的文字翻译最好的是《毛泽东选集》四本,这是建国后翻译最出色的一个成果,其翻译质量是没有能够超过的。”苏琦作为日语尖子被中央点名参与《毛泽东选集》的日语翻译工作。当时二外被中央点名的还有原院长唐恺和德语教授李传松。

  此后,苏琦又承担了《毛泽东诗词》日语版的翻译组组长任务。诗词所选择的词语非常简洁,又讲究对仗、格律等,因此这项翻译工作更加艰巨。该译稿经由廖承志同志最后把关,很顺利就通过出版了。

  苏琦在二外期间,曾利用业余时间为北京人艺赴日演出翻译了老舍先生的剧本《茶馆》。

《綜合演劇雑誌》收录《茶馆》

  后又应日本出版社之邀翻译了蒋子龙的《锅碗瓢盆交响曲》和刘心武的《钟鼓楼》。苏琦在翻译中特别注意中日两国文化和社会背景、生活习俗的差异,绝不生搬硬套。拿这两本书名来说,她把《锅碗瓢盆交响曲》译作《鍋釜交響楽》。中文的锅碗瓢盆四种厨房器具,用日文的“鍋釜”表述足矣,无需一一翻译。

另一本是《钟鼓楼》,我们都知道“钟鼓楼”是北京的古迹,如果直译,日本人未必能理解书上所写的是钟鼓楼周边胡同里平民百姓的故事,所以苏琦译为《北京下町物语》,更能吸引广大日本读者。

两本书在日本出版后都被多家日本报刊杂志做了介绍,影响广泛。她还为大型音乐舞蹈史诗《东方红》翻译歌词及解说词,合译并定稿《鲁迅的故事》等。


为二外的日语教育竭尽全力


  苏琦来二外任教后,将自己长期从事口译、笔译和对日文化交流工作积累的丰富经验总结出来,毫无保留的体现在讲课中和教材里,还为培养一大批青年教师付出了极大努力。苏琦先后编写了《日语口译教程》《汉日翻译教程》《日语基础(旅游类)》《日语基础(旅游类)学习指导书》以及《日语常用词搭配词典》《日本社会剪影》,后二者和《汉日翻译教程》也在台湾地区出版发行。《日语口译教程》获1988年首届国家教委高等学校优秀教材二等奖,是苏琦“翻译观”的集大成者。该书注重学生在听、说、译方面的综合练习和实践,为全国多所高等院校采用,16年中印刷了14次。经过8年时间编纂的《日语常用词搭配词典》,不仅选收了3000个名词条目,还收录了15倍的45000个搭配条目,开创了日汉词典的先河。

  苏琦在二外任职期间,学校国际交流取得重大突破。1981年6月,日本京都外国语大学成为我校首个友好交流院校,随即派出多名赴日进修的青年教师,还招收了首批短期留学生。此后学校又连续与多家日本大学建立了校际交流。

  苏琦在日语教育界具有很高声望,她曾任中国外语教学研究会理事,中国日语教学研究会第一、二、三届副会长,中国翻译工作者协会第一、二、三届理事,中华日本学会理事,国家教委第一、二届高等学校外语专业教材编审委员会委员,北京市高教局高校职称评审委员会外语评审组委员,以及北京市第八、九届人大代表。1992年起享受政府特殊津贴。

北京第二外国语学院
整理人  王薇
未经允许  请勿转载

关闭|打印