新闻资讯
教学科研
俄语系邀请俄罗斯前外交部高级翻讲授翻译实务
来源:俄语系 日期:2016-05-30 浏览次数: 字号:[ ]

2016年5月25日上午,受俄语系邀请,俄罗斯前外交部高级翻译裴慈基(Палецкий Денис Яковлевич)先生莅临我校,为俄语系学生讲授自己的翻译经历,传授翻译经验。俄语系师生参与了这次讲座。

  裴慈基先生曾就任俄罗斯外交部,多次担任中俄两国元首、政府总理等最高级别的翻译,他在翻译方面有丰富的经验,同时他对中国文化也有深刻的了解。他首先指出,对于翻译来说,最佳的状态是做到“无我”。翻译的作用是帮助演讲者传递信息,而不是显示自己的作用,要让与会者感受不到翻译的存在。裴慈基先生认为,翻译并没有统一的衡量标准,而是如同中国古代传统文化里的“中庸之道”一样,需要个人的灵活掌握,找到最佳途径和方式。

裴慈基先生认为,翻译既是一门“可能”的艺术,也是一门“遗憾”的艺术。说它是“可能”的艺术,是因为在翻译过程中译者随时都要进行选择,因此译文充满变化;说它是“遗憾”的艺术,是因为在翻译之后回过头看当初的译法,总能进行更好的修改。同时,翻译也是一门复杂的科学,在俄罗斯的翻译界提出四个基本的原则,即“信(Точность)、(Сжатость)、达(Ясность)、雅(Литературность)”。

此外,裴慈基先生对同传和交传两种翻译方式进行了对比,分别指出了同传和交传过程中需要注意的问题。他说,不管是同传还是交传,翻译都需要有较高的临场反应能力,要随机应变,针对不同情况采用不同的处理方式。而涉及到名言和固定表达方式等经常出现的翻译套话,则需要译员广博的知识和扎实的基本功。裴慈基先生也建议,志愿从事翻译工作的同学们应当努力提升个人的外语素质、母语素质和心理素质,增强对语言的敏感度,争取成为百科全书式的翻译人才。

 

关闭|打印