新闻资讯
教学科研
商务部高翻做客二外畅谈翻译学习与工作经历
来源:高级翻译学院 日期:2017-05-22 浏览次数: 字号:[ ]

  5月17日,应高级翻译学院邀请,商务部外事司翻译处副处长王健卿到我校讲学。高级翻译学院党委书记古丽娜会见客人,院长助理张珑膑陪同会见。古丽娜书记对商务部外事司专家来访讲学表示欢迎,期待双方能在学科建设、专业研讨和学生实践等方面开展合作。随后,王健卿副处长以“近距离接触‘翻译官’——商务部高翻谈翻译工作与翻译学习”为题,在求是楼综合报告厅与二外师生畅谈翻译学习与翻译工作经历,分享自己的翻译之道,讲座由口译系教师姜钰主持。

商务部外事司翻译处副处长王健卿讲座

  王健卿副处长多年来担任党和国家领导人的重要外事会见以及商务部领导外事活动的译员,多次担任“中译杯”全国口译大赛总决赛评委,担任2014年欧盟口译总司中欧同传项目中方教师和对外经贸大学中欧高级译员培训中心国际会议口译专业毕业考试考官。在讲座中,他详细说明了一名合格的翻译需要具备的工作素养。他主要谈了三方面内容:第一,译员要做到吐字清晰、表达流畅、语速适中;第二,要做到内容准确无误,注重语言的准确地道;第三,要机敏大方,作为口译员,不单纯是一个“传话筒”,还要担负起“协调人”的作用。

  接着,王健卿副处长结合具体翻译实例,着重谈了译员提高自身业务水平的方法。他强调,在校学生需要拓宽视野,应当充分利用图书、网络等资源,广泛涉猎,尽量弥补百科知识方面的短板。另外,在学习过程中,要重视时效性强、与国家发展密切相关的官方文件,注重阅读和学习相关文件中的英文表达,并且思考如何让英文表达更加地道。更重要的是,除了利用现有资源进行学习以外,在实践中总结与反思也会对翻译水平的提高起到事半功倍的作用。

口译系教师姜钰总结

  姜钰老师做最后总结。他提到本场讲座有三个特点:第一是知识性,王副处长用具体的实例向同学们讲述了翻译学习的相关方法;第二是趣味性,诙谐幽默的语言让讲座气氛轻松愉快;第三是启发性,相信同学们都能通过这场讲座,结合自身情况,摸索出一套适合自己的学习方法,并且回归翻译的初心。

  在近一个半小时的讲座中,王健卿副处长生动形象的语言不时引发现场阵阵欢笑,他丰富的工作经验、实用的翻译技巧和对待翻译一丝不苟兢兢业业的态度更让同学们叹服。讲座结束后,同学们普遍表示受益匪浅。

关闭|打印