新闻资讯
教学科研
文学院举行“认知语境与影视剧翻译”专题学术报告
来源:文学院 日期:2018-01-09 浏览次数: 字号:[ ]

  1月3日下午,“认知语境与影视剧翻译”专题学术报告在求是楼202举行。本次学术报告的主讲人是中国传媒大学外语学院院长 、博士生导师李佐文教授,由文学院的王红斌教授主持本次报告。来自文学院的本科生及研究生参与了本次学术报告的交流与讨论。

报告会现场

  本次学术报告的主题是在当今中国文化走出去的大时代背景下,从语言学的角度切入,探讨怎样的影视剧翻译才是优秀合格的翻译,从而使我们在国际上可以讲好中国故事,发出中国声音。

  首先,李佐文教授为同学们简单梳理了一下传统语境与认知语境的知识,李教授提出优秀合格的影视剧翻译,应该使目的语的观众在观看翻译作品时,与源语的观众产生趋同的认知语境。并以很多同学们都耳熟能详的例子加以说明。

  接下来,李佐文教授讲解了在翻译过程中,如何使目的语观众构建恰当的认知语境。在面向目的语,将源语影视剧翻译成目的语影视剧的过程中,构成了源语观众、译者、目的语观众三个交际过程,构建了多重认知语境。而译者在目的语观众构建认知语境、有效理解影视剧过程中发挥着重要作用。译者应充分考虑源语说话人的意图和译文观众的认知语境,采用适当的翻译策略,使译文作为明示信息,有意识地构建有利于顺利实现交际目的的认知语境,而且译者在翻译过程中还要注意帮助观众构建认知语境的整体和谐,因为在影视剧翻译过程中,还有许多其它需要考虑的因素,如:屏幕画面、声音等等。优秀合格的影视剧翻译品既要做到源语与目的语观众的认知语境的趋同,也要做到认知语境的整体和谐。

  最后,李教授还亲切耐心地与文学院的同学们就翻译的取向问题进行了讨论,解答了同学们的疑惑。在当今中国文化走出去的大时代背景下,从语言学的角度切入,探讨怎样的影视剧翻译才是优秀合格的翻译这一主题意义重大,再搭配上李教授趣味横生的讲解,相信这是对文学院学子们未来“如何讲好中国故事,发出中国声音”的极大启发。

关闭|打印