新闻资讯
教学科研
香港中文大学(深圳)教授应邀至二外举行讲座
来源:高级翻译学院 日期:2018-04-13 浏览次数: 字号:[ ]

4月10日,应高级翻译学院邀请,香港中文大学(深圳)王恩冕教授来访二外,在人文楼541室为高级翻译学院师生带来了一场名为“怎样做好汉译英”的精彩讲座。

讲座中,王恩冕教授首先提出了汉译英在国家走出去战略,讲好中国故事中发挥的重要作用,同时也指出汉译英翻译中存在的问题。其次,王恩冕教授提出汉译英的标准和其终端用户,分别涉及应试和职业笔译两个方面,随后以公示语翻译为例指出汉译英中存在的语言和翻译意识问题。

王恩冕教授对于提高汉译英翻译质量提出了几点建议:教师应在教学翻译和翻译教学中改变教学方式,强化学生双语转换能力;学生应改进学习方法,多模仿,勤练习,重积累,会变通,也要善用词典等工具,了解个别专业背景与专业术语,利用网络验证搭配习惯。最后,王恩冕教授再次对学生予以鼓励,强调汉译英翻译要知难而上,不断进步。

此次讲座加强了学院师生对于汉译英翻译的了解,有利于同学们更加积极地进行汉译英翻译,知难而进,在学习中不断进步,更好地讲述中国故事。

王恩冕教授简介:

王恩冕教授现任人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员、《财富》杂志(中文版)高级译审、曾历任对外经济贸易大学英语学院翻译系主任、澳大利亚悉尼大学英语系访问学者和布鲁塞尔欧盟口译总司中欧口译员培训项目的中方教官。

关闭|打印