新闻资讯
二外要闻
译道大讲堂——译界名家开学第一课成功举办
来源:高级翻译学院 日期:2020-10-08 浏览次数: 摄影:罗文玉 字号:[ ]

9月22日下午,译道大讲堂——译界名家开学第一课在明德厅拉开了帷幕。全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长黄友义作为主讲嘉宾做了题为“外语和翻译专业需求和发展”的主题报告。本次活动由研究生院(学科规划与建设办公室)主办,高级翻译学院承办,旨在帮助2020级新生更快地适应校园学习和生活,加深对所学专业的了解,系好进入二外之后的第一粒扣子。

黄友义先生为师生作报告

在本场讲座中,黄友义先生首先从宏观层面谈了翻译专业和翻译行业目前正在经历的若干个层面的变革,以及这些变革带来的机遇与挑战。他还谈到了翻译的时代意义,指出翻译是构建中国国际话语体系的重要力量,助力中国参与全球治理。在“一带一路”建设的背景下,语言服务承担着重要的使命。黄友义先生重点谈了翻译与人才培养。他用了大量《习近平谈治国理政》以及抗击疫情期间其他党政文献的翻译案例,生动地讲述了翻译需要具备出色的双语能力、政策理解能力、国际传播的敏感性、宽阔的知识面、跨学科的相关理论与知识、翻译的责任感与使命感等。在对外宣传的过程中,译者需要注意各种细节以及可能出现的问题,要注重译入语的可接受性和可理解性,谨慎处理每一个可能影响国家形象的地方。在讲座的最后,黄友义先生提到仅懂外语还不足以成为一名优秀的翻译,译者还需要理解其作为文化桥梁的作用,心怀祖国,放眼世界。

分会场实况

本场讲座黄友义先生讲述了政治翻译的整体思路、相关技巧以及其背后的考量,既给老师提供了翻译教学的新思路与新方法,给学生的翻译学习提供了启迪与指导,也是一堂生动的思政大课,将专业学习与思政育人结合起来,提醒学生在提升专业能力的同时,也要提升政策对外传播与对外宣传的政治敏感度,要深入思考特定词汇与术语背后深刻的政治含义,真正做到讲好中国故事,传递中国好声音。讲座由高级翻译学院副院长姜钰主持,高级翻译学院院长司显柱参与活动,高级翻译学院全体新生、部分其他年级在校学生以及各学院研究生新生聆听了本场讲座。

在疫情防控常态化的背景下,本场讲座设立主会场与分会场。没有进入主会场的听众在分会场收看讲座的实时直播。讲座结束后,听众们纷纷表示,本场讲座让他们看到了努力的方向,进一步了解了中译外的不容易,未来会继续提升自我,为中国故事、中国政策的对外传播贡献自己的力量。

关闭|打印