新闻资讯
教学科研
公共政策翻译研究院邀请徐亚男大使为“习思想外译”课程授课
来源:公共政策翻译研究院 文字:郑雅琦 日期:2021-10-14 浏览次数: 字号:[ ]

2021年10月12日下午,北京第二外国语学院公共政策研究院于综合报告厅举办公共政策翻译大师工作坊2021年翻译实践讲座第十三讲。本次讲座有幸邀请到外交部语言专家、《习近平谈治国理政》英文定稿人徐亚男大使为我校师生做题为“《习近平谈治国理政》翻译浅谈”的授课。

徐亚男大使授课现场

在本场讲座中,徐大使以《习近平谈治国理政》的外译为例,系统地讲授了具有深厚文化底蕴的中国特色思想外译的方法。她指出,在翻译中国特色思想时,需保证翻译的内容的忠实、准确,做到在细微之处不差毫厘。同时,亦不可束手束脚,逐字翻译,折损文字背后丰富的文化内涵。翻译含有古诗词等引用的发言,译者首先需要对中国传统文化有透彻的了解。其次,要结合语境分析根据发言人意图,对被引内容作出适当阐释。同时,译者需明确,中西文化之间存在差异,对同一种意象可能有截然不同的理解。要完整、准确地传递发言人的意图,必须慎重选词,反复琢磨,从根源上防止恶意解读。最后,徐大使给同学们提出宝贵的建议,鼓励同学们博览群书,提高自己的文化素养,了解博大精深的中国文化,同时提高自己的政治思想水平,为中国特色思想外译打下良好基础。

同学们认真听课

赠书现场

在授课过程中,徐大使旁征博引,结合自身丰富的翻译经验为同学们广泛举例进行讲解,同学们纷纷表示有醍醐灌顶之感。课程的结尾,在同学们的热烈掌声中,研究院执行院长张颖教授向徐大使赠送《中国公共政策翻译论坛文集:2019-2020》,感谢徐大使长久以来对北二外公共政策翻译研究院翻译工作和北京第二外国语学院高级翻译学院人才培养的大力支持。本次《习近平新时代中国特色社会主义思想外译》课程专家授课完美收官。

关闭|打印