网站首页 新语新译 快讯公示 译难杂症 译家译论 通用图标 公示趣闻 公示译务 在线检索 友情链接 专家信箱
今天是:2008年8月29日 星期五
用户名称:
登陆密码:
免费注册 忘记密码
      友情链接





 开通前言
汉英公示语研究在线开通前言
  为适应举办奥运会、世博会和进入WTO后的开放形势需要,北京、上海这样的国际都市,拉萨、桂林这样的国际旅游目的地的公共设施、旅游设施等处将大量采用中英两种语言的公示用语。
  本网站从国际交往、旅游商务、体育休闲者对于旅游公示信息需求角度与各界专业人士、网友研讨、交流涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语等翻译应用的话题。
  我们的汉英公示语研究得到英国专家Steve Samuels和美国专家Jane与John Strode夫妇的悉心指导。研究过程中我们深切感到这类的研究参考资料极为有限。为此,我们实地考察了澳、欧、美部分国家,国内主要旅游目的地,以获取真实、一手信息。
  公示语与标示语、标志语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛,涉及政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门;凡公示给海外宾客的基本信息文字内容都在我们的研究范畴之内。
      我们将聘请部分国内在公示语研究方面的专家加盟,真切希望利用这个平台,通过大家的共同努力、交流、咨询、沟通等,为创建一个更加国际化的信息服务氛围作出贡献。
[ 更多网站更新 ]      [ 更多论坛公告 ]
 公示要闻
 “全国公示语翻译语料库”开通
 第三届全国应用翻译研讨会征文
 公示语翻译参考文献
 译难杂症
 深圳市双语标识英译总体规则通过专... (08-8-25,1|32)
 [分享]感谢北京二外专家的回复意见 (08-8-20,1|68)
 《旅游翻译理论与实务》出版发行 (08-8-9,0|81)
 “奥运会期间公示语翻译使用情况的... (08-8-8,0|96)
 Restrooms 仍为“卫生间"的美式... (08-8-8,0|96)
 北二外承办第18届世界翻译大会“应... (08-8-8,0|66)
 [讨论]请北二外公示语专家赐教 (08-8-7,0|86)
 第三届全国应用翻译研讨会征文通知 (08-8-2,0|104)
 在线更新
Homepage ┋ New Signs ┋ News Express ┋ For & Against┋ Online Seminar┋ Sign Museum
Humor & Cartoons┋ Online Service ┋ Update & Download ┋ Contact Us┋ Related Links 
Copyright © 2003 www.e-signs.info N·Concept International Communications, Inc.
金 概 念 国 际 传 播