NEWS

新闻资讯

欧洲学院教师韩小也领衔译作《白俄罗斯当代文学作品选集》斩获奖项

文字:全沐瑶 吴家榕 来源:党委宣传部 2023-05-25 字号:[ ]

【编者按】2023年初,由我校俄语系韩小也老师领衔翻译的《白俄罗斯当代文学作品选集》正式出版。该作品介绍了白俄罗斯近几十年的主要文学进程,是我校白俄罗斯研究中心的又一重要成果。《白俄罗斯》杂志用“中国文学关系史上的第一部合集”来评价这部作品的地位。与此同时,白俄罗斯作家联盟主席,《星辰》出版社社长阿·卡尔留克维奇就韩小也老师在中国宣传白俄罗斯文学方面的突出贡献,为其颁布奖状。《白俄罗斯当代文学作品选集》不但打开了通往当代白俄罗斯文学世界的大门,也吸引了中文读者的目光,促进了中白文化互鉴,友好交流。

《白俄罗斯当代文学作品选》书籍

忠实原文 忠于热爱

谈到对俄语作品的翻译,韩小也表示,最重要的就是对作者原意的精准表达和对原文的无限忠实。“这不但考验译者的语言驾驭能力,也体现了一名译者的良知。”韩小也老师说道。

回忆起《白俄罗斯当代文学作品选集》的翻译过程,时光轴拉远至2022年初。那时的韩小也,利用居家办公的闲暇时间,进行作品翻译。在该选集中,他翻译了2部中篇小说,7篇童话故事和3位诗人的33首诗作。

不小的翻译任务量,却并没有引起韩小也的焦急和忧虑。在作品的翻译上,他表示,一旦初稿形成,思维就容易固化,内容和格局也就很难改变。因此,在翻译过程中,切勿焦躁。尤其是在诗歌翻译上,他还用“碰运气”来形容。如果清早醒来,自己的状态良好,也许洋洋洒洒可以翻译大段诗歌;但倘若发现自己难以进入状态,那么他便不会强迫自己去机械性地完成翻译任务。因此,由于那份对译品的极致追求,韩小也在翻译过程中十分注重“灵感”,也敏锐关注自己心灵和身体的状态。

然而,一旦进入状态,开始翻译,他便完全沉浸和陶醉在语言的世界里。“我从不着急将作品翻译完,反而常常在故事即将接近尾声时感到不舍和留恋。”韩小也老师说。

形成初稿,只是翻译任务的第一阶段。剩下的内容,也是翻译中的大部分内容,便是——润色。他首先要做的,就是自己反复对照和阅读译文。然后,他会与俄语外教进行沟通交流,以母语者的视角进行作品的分析。此外,他也常常将作品带给学生阅读,以新的视角来寻找自己的问题。就这样,韩小也老师花了将近一年的时间进行作品的润色,将作品不断细致,精益求精。

“在从事笔译的路上,我觉得自己有感兴趣的方向就足够了。我想把每一分钟都花费在自己喜欢的事情上。”韩小也老师总结道。

欧洲学院教师韩小也        

师生携手合作 教学相长

在对《白俄罗斯当代文学作品选集》的翻译中,译者还有师从韩小也老师的辛萌。第二位译者辛萌是我校俄语口译专业毕业生,她曾与韩老师合作翻译多部俄语作品,目前在中央广播电视总台(CGTN)担任俄语频道记者。

  “和学生一起翻译作品并没有想象中轻松。”韩小也老师说道。他认为,在外语学习的道路上,翻译作品是每一位学习者应该追求的、较为崇高的目标。因此,并非每位学习者都具备翻译的核心素养以及能力。

韩小也老师提到,想要参与作品翻译,有两点于学习者而言十分重要。其一,便是译者一定要对翻译感兴趣。换言之,翻译对译者有强大的吸引力。“这点听上去最为基础,但却很难做到。”韩老师表示。其二,便是译者需要具备一定的语言驾驭能力,才能在遣词造句中细腻地体会作者的本意,并用适当的语言展现内容。拥有这两项素养,才能帮助学习者更好地与老师和前辈进行学术合作。

此外,谈到与学生共同翻译的经历,韩小也老师表示,他也在整个过程中受益匪浅。他提到,学生的参与为翻译工作注入了新鲜血液。“人的词汇储备会有固化现象,而学生的参与总能帮我跳出舒适圈,找到更贴切的表达。”韩老师说道。对于学生而言,和老师的合作经历也给予了他们充分的条件和丰富的机会进行语言实践,真正学以致用,让翻译合作达成了在“师生共同翻译”中培养翻译人才的目标。“未来是属于年轻人的,这是社会大势所趋。”韩小也老师表示。

如果用两个词来形容和学生一起翻译的过程,韩小也老师会选择“艰难”和“平等”。艰难,在于灵感的寻找和语言的磨合;平等,在于师生携手共进的良好学术氛围。此时遥望彼时的困难,却发现轻舟已过万重山,而韩小也老师也真正在和学生的合作中实现了“教学相长”。

实践中学习 教学中成长

在俄语学习上执教三十年,韩小也老师保持着对于俄语教学始终如一的热情。与此同时,也积累了沉甸甸的教学成果与经验。

在人工智能和融媒体迅速发展的背景下,语言专业的学习者面临新的契机与挑战。在此过程中,一些综合素质是学习者需要具备的。韩小也老师谈到既然“学习外语”,就一定要“学好外语”。首先,要能用外语表达自己的思想。其次,便是能用外语传达别人的话——也就是翻译的过程。因此,韩小也老师认为,听与说的能力是语言学习者必须要夯实的基础能力,也是首先要培养的能力。此外,在学习方法上,韩老师表示,学习外语一定要“在实践中学习”。在语言实践中,不但可以收获新知,还可以发现问题。因此韩小也老师十分鼓励自己的俄语专业学生常与母语者交流。

在平时的教学过程中,韩小也老师鼓励学生开口讲外语,旨在调动和培养学生的能力与胆量。他不时会留课前作业,让学生在课堂上分享交流。在这个过程中,他会尽全力用俄文与学生交流。“我要做的就是不断地输入外语,给学生创造一个语言环境。即使第一名回答问题的学生没有完全理解我的意思,那么其他同学在旁观学习的过程中一定会有所收获。”韩老师说。以此类推,第二名学生、第三名学生......他们会越来越熟悉俄文内容,也会对知识点理解得越发透彻。因此,韩老师希望在互动教学的过程中让每一位同学都勇敢地开口表达。

此外,韩小也老师有着独一无二的教学特色和个人风格。“作为一名语言教师,我要做的就是‘秀俄语’,吸引同学认真听课呀!”回忆起课堂时光,韩老师感慨地讲道。他从不强迫学生听课,而是尽情地享受课堂,将俄语的魅力展现得淋漓尽致。“韩老师讲起课来总是沉浸而陶醉的,我们很难不被感染到,因此每节课都能深切感受到俄语的优美。”韩小也老师的学生谈道。因此,韩小也老师认为,作为一名老师,他要做的便是终生学习、不断进步,只有精进自身才能将更好的知识传递给学生。

“我的方向很明确,那就是不断地学习和更新。这样才能为学生提供更多更正确的语言输入,帮助他们学好外语。”韩小也老师总结。在教学的路上,韩小也老师做到了一步一个脚印,用自己的实际行动调动学生的学习兴趣,培养他们从自发到自觉的学习过程。而本次师生合作翻译的《白俄罗斯当代文学作品选集》,也是韩小也老师在俄语研究与教学的缩影。

相关阅读>